2/1/11

y uno ultimo

El Futuro

Y sé muy bien que no estarás.
No estarás en la calle,
en el murmullo que brota de noche
de los postes de alumbrado, ni en el gesto
de elegir el menú,ni en la sonrisa que alivia
los completos de los subtes,
ni en los libros prestados
ni en el hasta mañana.

No estarás en mis sueños,
en el destino original
de mis palabras,
ni en una cifra telefónica estarás
o en el color de un par de guantes o una blusa.
Me enojaré amor mío,sin que sea por ti,
y compraré bombones pero no para ti,
me pararé en la esquina
a la que no vendrás,
y diré las palabras que se dicen
y comeré las cosas que se comen
y soñaré las cosas que se sueñan
y sé muy bien que no estarás,
ni aquí adentro, la cárcel
donde aún te retengo,
ni allí fuera, este río de calles y de puentes.
No estarás para nada,no serás ni recuerdo,
y cuando piense en ti
pensaré un pensamiento que oscuramente trata de acordarse de ti.





the future


And i know full well that you won't be there.
you won't be in the street,
in the hum that bubbles the night
from the streetlamps, nor in the gesture
of selecting from the menu, nor in the smile
that lightens packed subway cars,
nor in the borrowed books, nor in the til-tomorrows.

You won't be in my dreams,
in my words' first destinations
nor will you be in a telephone number,
or in the color of a pair of gloves or a blouse.

I won't get angry, my love, because of you,
and i'll buy bonbons but not for you.
I'll stop at the corner you'll never come to,
and i'll say the words that are to be said,
and eat the things that are to be eaten,
and dream the dreams that are to be dreamnt,
and i know full well you won't be there,
nor here inside, in the prison where i still hold you,
nor there outside, in this river of streets and bridges.
You won't be there at all, you won't even be a memory,
and when i think of you, i'll think a thought
that obscurely tries to remember you.

(transl. mine)

--Julio Cortázar, de Salvo el Crepúsculo (1984)


No comments:

Post a Comment